Saturday, February 27, 2010

# 18... Cool Facts about Ghazals

I love learning about different cultures and different aspects of different cultures. So, when we studied the ghazals this week I was really excited. So much so I decided to look for more information to provide the class on the form.

I do not care too much for poems that have been translated as I believe a lot of what was said would have been lost in translation, and I feel somewhat robbed, but that does not stop me for having an appreciation for the works prodcued.

Here are some cool facts that I found.

I will try to find the writers' work and post it here, along with the translation for those of you that are interested.

From the Britannica Online Encyclopedia:

Ghazal

also spelled Ghazel, Gasal, or Gazel,
in Islamic literature, genre of lyric poem, generally short and graceful in form and typically dealing with themes of love. As a genre the ghazal developed in Arabia in the late 7th century from the nasib, which itself was the often amorous prelude to the qasida (ode). Two main types of ghazal can be identified, one native to Hejaz, the other to Iraq.


The ghazals by 'Umar ibn Abi Rabi'ah (died c. 712/19) of the Quraysh tribe of Mecca are some of the oldest. Umar's poems, based largely on his own life and experiences, are realistic, lively, and urbane in character. They continue to be popular with modern readers.

What became a classic theme of the ghazal was introduced by Jamil (died 701), a member of the 'Udhrah tribe from Hejaz. Jamil's lyrics tell of hopeless, idealistic lovers pining for each other unto death. These enormously popular works were imitated not only in Arabic but also in Persian, Turkish, and Urdu poetry until the 18th century.

Of additional note is the work of Hafez (also spelled Hafiz; died c. 1389/90), considered among the finest lyric poets of Persia, whose depth of imagery and multilayered metaphors revitalized the ghazal and perfected it as a poetic form.



ghazal
. (2010). In Encyclopædia Britannica. Retrieved February 25, 2010, from Encyclopædia Britannica Online: http://search.eb.com/eb/article-9036671




'Umar ibn' Abi Rabi'ah

born November 644, Mecca, Arabia [now in Saudi Arabia]
died 712/719, Mecca

in full 'Umar ibn 'Abd Allah ibn Abi Rabi'ah al-Makhzumi one of the greatest early Arabic poets.

'Umar belonged to the wealthy merchant family of Makhzum, a member of the Meccan tribe of Quraysh (of which the Prophet Muhammad was also a member). He spent most of his life in Mecca, also traveling to southern Arabia, Syria, and Mesopotamia. Little is known about his life, for the numerous anecdotes related about him are manifestly literary fabrications. The internal evidence of his poetry, however, gives a valuable picture of the social life of the Meccan and Medinan aristocracy of his time.

His poetry centres on his own life and emotions, eschewing the traditional themes of journeys, battles, and tribal lore, and celebrates his love affairs with the noble Arab ladies who came to Mecca on pilgrimage. Although this genre had been sporadically practiced before his time, 'Umar ibn Abi Rabi'ah was the first to perfect it with a light metre and an accurate emotional perception.


'Umar ibn Abi Rabi'ah. (2010). In Encyclopædia Britannica. Retrieved February 26, 2010, from Encyclopædia Britannica Online: http://search.eb.com.proxygsu-wgc1.galileo.usg.edu/eb/article-9074190

Thursday, February 25, 2010

Continuation of overview

Plot

Stanza 1

The first stanza of "Ye Goatherd Gods" is spoken by Strephon. He and Klaius are shepherds in Sidney's larger work Arcadia, in which this poem originally appeared. In this stanza, Strephon appeals to the gods, nymphs, and satyrs, all of whom are common figures in pastoral poetry. These figures and the landscape--valleys, grass, and woods--establish the setting. Strephon then advises the gods, nymphs, and satyrs to grant the favor of listening to his complaining music. He says that his woes come in the morning and stay with him through the evening.

Stanza 2

In the second stanza, Klaius appeals to the heavens in his woe. He addresses first Mercury (which can be seen in the evening), then Diana the huntress (which is the moon), and finally the morning star (or Venus). As in the first stanza, this stanza marks out time by the passing of the day. Klaius also uses Strephon's approach of including landscape in his stanza, likewise emphasizing the outdoor and pastoral. Klaius's fifth line echoes Strephon's fourth line exactly; in both, the shepherds ask the ones they address to lend their ears to the music of complaint. In the last line, Klaius admits that his woeful song makes Echo grow weary in the forests.

Stanza 3

In the third stanza, Strephon recalls his carefree days in the forests enjoying shade and game playing. He was known and loved for his music but now is banished because of his despair. Instead of playing enjoyable music, he is now like a screech owl to himself. The days of contentment and delight in music are gone, destroyed by his sorrows.

Stanza 4

Klaius, in the fourth stanza, also remembers back to a simpler time of hunting in the forest and personifying music of the valleys. Now that his sadness has overtaken him, the whole day is so dark and absent of light that he feels that all day is evening time. His perception of the world is that it is now overwhelming and impossible to conquer. He likens a molehill to a mountain and claims that his crying has replaced music in filling the vales.

Stanza 5

In the fifth stanza, Strephon describes his music as a swan's song; the swan supposedly only sang before it died. He says that only his wails greet the morning, and they are strong enough to climb mountains. His thoughts are no longer like the forests he once loved but are now like barren deserts. It has also been a long time, he says, since he experienced joy or a respected place in society.

Stanza 6

Klaius says in the sixth stanza that it has been a long time since the other people in the valley--who are happy--asked him to stop disrupting their lives with his music. He has grown accustomed to hating both the evening and the morning, as well as to having his thoughts pursue him like wild animals. He wonders if he might not be better underneath a mountain, presumably meaning dead and buried.

Stanza 7

In the seventh stanza, Strephon relates his changed perceptions of the world since his sorrow overtook him. He now sees majestic mountains as gloomy valleys. Strephon anthropomorphizes nature by projecting onto it his own emotions, past and present. What he once saw in the mountains was what he saw in himself, and he now sees them as flattened and dejected, just as he sees himself. In the forest, he hears nightingales and owls, but their music is intermingled. Where he once found solace in the morning, he now feels only the serene that comes in the evening; serene here refers not to peacefulness but to damp evening air that was believed to make people sick.

Stanza 8

In the eighth stanza, Klaius resumes Strephon's discussion of the evening air, finding filth in it. He adds that at sunrise, he detects a foul odor; this is the scent of the flowers, but his perception of the world has changed as dramatically as Strephon's has. Instead of finding beauty in the sight and scent of the flowers, he finds ugliness and offense. His perception is so altered that he describes the lovely music of the morning as being like the horrific cries of men being killed in the forest.

Stanza 9

Strephon says in the ninth stanza that he would like to set fire to the forests and bid the sun farewell every night. He sends curses to those who find music. He envies the mountains and hates the valleys. His hatred extends to every part of every day--the night, the evening, the day, and the morning.

Stanza 10

In the tenth stanza, Klaius also delivers a curse, but his is for himself. He describes himself as lower than the lowest valley. He has no desire ever to see another evening, and he proclaims his own self-loathing. He even covers his ears to block the sound of music.

Stanza 11

At last, in the eleventh stanza, Strephon talks directly about the woman he and Klaius love. Reading more of The Countess of Pembroke's Arcadia, the reader would know that the object of the shepherds' love is Urania. Urania was one of the Greek muses, and her area of influence was astronomy and astrology. During the Renaissance, Urania was adopted as the muse of Christian poets.

Strephon says that the woman creates music, and it is perfect. Her beauty outshines the morning, and her grandeur surpasses the mountains. The landscape is depicted as having beauty and stateliness, but it is no match for the woman the shepherds' love. For all their complaining about the landscape, it must actually be beautiful to them for them to compare their love to it. Strephon says that when she left, he was cast down into utter darkness.

Stanza 12

Klaius begins the twelfth stanza with the same two words that Strephon used to begin the eleventh stanza. This parallel not only keeps the reader's attention on the new subject of the woman but also indicates that Klaius is continuing Strephon's mode of expression. Klaius says that compared to the woman they love, the Alps are nothing but valleys. He adds that her slightest utterance brings music into existence, and her actions dictate the movements of the heavens and the lushness of the pastures. In their infatuation, the shepherds embrace hyperbole in describing Urania.

Stanza 13

The concluding stanza, unlike the preceding six-line stanzas, is a tristich. A tristich is a stanza with three lines that do not necessarily rhyme (unlike a tercet, which is a three-lined rhyming stanza). In the tristich, Strephon and Klaius speak together. They reiterate that the nature that surrounds them will serve as witnesses to their sorrow. They say that their music actually makes nature wretched. They conclude with the declaration that the same plaintive song is what they sing in the morning and in the evening.


Source Citation

"Overview: 'Ye Goatherd Gods'." Poetry for Students. Ed. Sara Constantakis. Vol. 30. Detroit: Gale, 2009. Literature Resource Center. Web. 25 Feb. 2010.

Tuesday, February 23, 2010

# 17... Wrting Sestinas

Ok, for those of you who thought the Sestinas were a bit daunting, here are a few more sites that you can take a look at that may be able to help you write your piece with ease before class.

A Glossary Of Literary Terms

Sestina -- From the Craft of Poetry

The Throne Room -- Sestina for the Senior Class

How To Write a Sestina



Cool Fact about Sestinas:

Ye Goatherd Gods

Strephon.
Ye Goatherd gods, that love the grassy mountains,
Ye nymphs which haunt the springs in pleasant valleys,
Ye satyrs joyed with free and quiet forests,
Vouchsafe your silent ears to plaining music,
Which to my woes gives still an early morning,
And draws the dolor on till weary evening.

Klaius.
O Mercury, foregoer to the evening,
O heavenly huntress of the savage mountains,
O lovely star, entitled of the morning
While that my voice doth fill these woeful valleys,
Vouchsafe your silent ears to plaining music,
Which oft hath Echo tired in secret forests.

Strephon.
I that was once free burgess of the forests,
Where shade from Sun, and sport I sought in evening,
I, that was once esteemed for pleasant music,
Am banished now among the monstrous mountains
Of huge despair, and foul affliction's valleys,
Am grown a screech-owl to myself each morning.

Klaius.
I that was once delighted every morning
Hunting the wild inhabiters of forests,
I, that was once the music of these valleys
So darkened am, that all my day is evening,
Heart-broken so, that molehills seem high mountains,
And fill the vales with cries instead of music.

Strephon.
Long since alas, my deadly swannish music
Hath made itself a crier of the morning
And hath with wailing strength climbed highest mountains;
Long since my thoughts more desert be than forests,
Long since I see my joys come to their evening,
And state thrown down to over-trodden valleys.

Klaius.
Long since the happy dwellers of these valleys
Have prayed me leave my strange exclaiming music,
Which troubles their day's work, and joys of evening;
Long since I hate the night, more hate the morning;
Long since my thoughts chase me like beasts in forests,
And make me wish myself laid under mountains.

Strephon.
Meseems I see the high and stately mountains
Transform themselves to low dejected valleys;
Meseems I hear in these ill-changed forests
The nightingales do learn of owls their music;
Meseems I feel the comfort of the morning
Turned to the mortal serene of an evening.

Klaius.
Meseems I see a filthy cloudy evening
As soon as sun begins to climb the mountains;
Meseems I feel a noisome scent, the morning
When I do smell the flowers of these valleys;
Meseems I hear, when I do hear sweet music,
The dreadful cries of murdered men in forests.

Strephon,
I wish to fire the trees of all these forests;
I give the sun a last farewell each evening;
I curse the fiddling finders-out of music;
With envy I do hate the lofty mountains
And with despite despise the humble valleys;
I do detest night, evening, day, and morning.

Klaius.
Curse to myself my prayer is, the morning;
My fire is more than can be made with forests,
My state more base than are the basest valleys;
I wish no evenings more to see, each evening;
Shamed, I hate myself in sight of mountains
And stop mine ears, lest I grow mad with music.

Strephon.
For she, whose parts maintained a perfect music,
Whose beauties shined more than the blushing morning,
Who much did pass in state the stately mountains,
In straightness passed the cedars of the forests,
Hath cast me, wretch, into eternal evening
By taking her two suns from these dark valleys.

Klaius.
For she, with whom compared, the Alps are valleys,
She, whose least word brings from the spheres their music,
At whose approach the sun rose in the evening,
Who, where she went, bare in her forehead morning,
Is gone, is gone from these our spoiled forests,
Turning to deserts our best pastured mountains.

Strephon.
These mountains witness shall, so shall these valleys,
Klaius
These forests eke, made wretched by our music,
Our morning hymn this is, and song at evening.

Introduction

Published posthumously in 1593, having been written sometime between 1577 and 1580, Sir Philip Sidney's poem "Ye Goatherd Gods" was published as part of The Countess of Pembroke's Arcadia. Generally shortened to Arcadia, this work is a collection of poems that collectively relate a pastoral romance; Sidney wrote the poems as a way to entertain his sister while he was staying with her. A pastoral work is one that concerns shepherds and their lives and is generally emotional and centered on love themes. Sidney actually wrote two versions of The Countess of Pembroke's Arcadia. The first one (dubbed The Old Arcadia) was later revised, to be referred to as The New Arcadia.

"Ye Goatherd Gods" relates the woes of two shepherds who love the same woman. She has left them both, however, and the two shepherds are dejected and heartbroken. They cry out to the gods, to nature, and to the heavens in their angst, and everything they see is altered because of their sorrows. The poem is hyperbolic and highly emotional, with the two speakers engaged in a traditional pastoral singing match.

One of the features of "Ye Goatherd Gods" that makes it such a unique pastoral is that it is written in the form of a double sestina. This is a very specific form of poetry, one that requires discipline and command of language. Sidney so skillfully employs this form that the reader only notices it upon giving the poem careful examination.


Source Citation
"Overview: 'Ye Goatherd Gods'." Poetry for Students. Ed. Sara Constantakis. Vol. 30. Detroit: Gale, 2009. Literature Resource Center. Web. 25 Feb. 2010.

Sunday, February 21, 2010

# 16... Conversations with God (Pt1)

Talking to God

I feel like I am drowning.
I see no sight of land.
I fear there is no one to save me.
I'm sinking fast in quick sand.

I'm all alone.
I scream out loud.
I feel no one can hear me.
My voice is lost in the huge, vast crowd.

I am at wits end.
Have no zeal for life anymore.
I want to stop this pain.
I knock at Heaven's door.

My friends have left me alone.
They refuse to hear my plight.
I have nowhere to turn.
I've lost the will for life, I've given up the fight.

The end has come.
I've lived as long as I could.
Please hold my hand,
As you promised you would.